Artículo

Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana

Joseph Blanco White, Translator of Shakespeare in the Context of the Spanish American Emancipation


CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) - Universidad Nacional de Cuyo enviar el email al autor


Publicado en el en Revista de Literaturas Modernas (No. 42)
Institución Editora: Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Literaturas Modernas Idioma: Español


Resumen:

Español
Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero en defender el valor de traducirlo. En España, la obra de Shakespeare era juzgada defectuosa por no cumplir con los requisitos neoclásicos de unidad y decoro; era vista, además, como emblema del poderío británico. Blanco White, por el contrario, defiende a Shakespeare como poeta-genio universal. Propone que todas sus obras, incluidas las dramáticas, deben ser traducidas y leídas como poesía lírica, lo cual para él implica que, a diferencia de una representación teatral, éstas poseen un alto grado de abstracción que las libera de toda atadura contextual. El presente artículo analiza estas ideas a la luz de las ataduras biográficas y culturales, no de Shakespeare, sino del mismo Blanco White. Su partida a Inglaterra en 1810 y el contexto multilingüe en el que trabajó lo han situado en los márgenes de la historia literaria española. Sin embargo, este artículo propone rescatar, desde un punto de vista comparatista, sus traducciones y algunos de sus aportes críticos, entre ellos, su visión de Shakespeare más allá de las rivalidades entre España e Inglaterra y su incorporación de un público hispanoamericano como interlocutor.

Inglés
Joseph Blanco White was one of the first to translate Shakespeare into Spanish, and the first to defend the value of translating him. In Spain, Shakespeare’s work was judged defective because it did not comply with neoclassicist requirements for unity and decorum; it was seen, in addition, as an emblem of British power. Blanco White defended Shakespeare’s universal poetic genius, and he proposed to read and translate all of his work, including the plays, as lyric poetry. For Blanco White, such reading implied that, in contrast to theatrical representations, Shakespeare’s works had an abstract quality that made them free of contextual ties. The present article analyzes these ideas in light of Blanco White’s own biographical and cultural ties. His migration to England in 1810 and the multilingual context in which he worked have placed him on the margins of Spanish literary history. Yet, from a comparatist point of view, the article searches to rescue his translations and some of his contributions to literary criticism among them, a vision of Shakespeare that goes beyond the Spanish-British rivalries and the incorpora! on of a Spanish American audience into the dialog.


Disciplinas:
Letras y literatura

Palabras clave:
Emancipación hispanoamericana -

Descriptores:
BLANCO WHITE, JOSEPH - SHAKESPEARE, WILLIAM - TRADUCCIÓN - TRADUCCIONES AL ESPAÑOL - SIGLO XIX - CASTELLANO

descargar pdf


Licencia Creative Commons

Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.
Conozca más sobre esta licencia >

Cómo citar este artículo:

Bistué, Belén (2012) "Joseph Blanco White, traductor de Shakespeare en el contexto de la emancipación hispanoamericana: ". En: Revista de Literaturas Modernas, No. 42, p. 27-43.
Dirección URL del artículo: https://bdigital.uncu.edu.ar/5814.
Fecha de consulta del artículo: 11/11/24.
Cómo incrustar el enlace a este documento en tu sitio

<iframe src="https://bdigital.uncu.edu.ar/app/widget/?idobjeto=5814&tpl=widget" width="420px" frameborder="0" ></iframe>